Avrukinesque (avrukinesku) wrote,
Avrukinesque
avrukinesku

Categories:

Хопкинс: два перевода

Джерард Мэнли Хопкинс
THE LEADEN ECHO


Чем бы скрепить -- есть ли что-то, хоть что-то, о, нет ли чего-то, здесь неизвестного -- может быть, бант, или брошь, или шнур, или булавка, веревка, заколка ли... обруч ли, ключ... чем бы скрепить
Молодость, не отпускать ее, молодость, молодость, молодость... не допускать, чтобы остался один, без нее бы остался один?
О эти складки, глубокие складки, еле нахмуришься или насупишься -- где тот утюг, или камень такой, чтобы в сумраке зеркала их утопить?
Как отмахнуться от грустных, от гнусных, неистовых вестниц -- пока еще вестниц! -- печальных и вкрадчивых вестниц крадущейся старости -- серых седин?


Нет тут такого, тут нет ничего -- о! такого тут нет, надо честно признать,
Чтобы надолго -- да что там, хотя бы на месяц, на час, но остаться, остаться таким же, как есть,
Делать -- что делать, что можно поделать, что можешь ты сделать? Ну что, кроме отчаянья, уразумеешь ты здесь:
Здесь и сейчас лишь начало, затем -- ты не в силах уже по утрам забывать
Возраст, и возраста зло, и волос зазеркальную изморозь, и прозревать


Складки, морщины, пустое и блеклое, смерти страшнее, лицо, и листопад, и могилы, и черви, и вам не понять:
Это начало отчаянья, только начало, начало отчаянья... чаянья
О! лишь чего-то иного... Но нет ничего, нет никогда ничего,
Кроме начала отчаянья... чаянья... чаянья... чая,
Кроме отчаянья... чаянья... чаянья... я.
(Андрей Агафонов)

С чаем переводчик слегка перебрал, а жаль, хороши вестницы и зазеркальная изморозь.


ИГОРЬ РОМАНОВИЧ
1904 (?) - 1943, лагерь под Рыбинском

Один из первых русских переводчиков Голсуорси и Джойса. Принадлежал к т. н. "кашкинской" школе (почти единственный среди них поэт-переводчик, прочие были заняты прозой). Жил в Москве, печатался в журнале "Интернациональная литература"; множество его поэтических переводов находим на страницах "Антологии новой английской поэзии" (Л., 1937), не раз упоминаемой на наших страницах. Арестован 2 ноября 1937 года; почти сразу была арестована и его жена, Елена Вержболовская (1904-2000), о которой вспоминает Е. Гениева: ""Его ведь арестовали из-за Джойса", - почти выдохнула тетя Леночка". Романович был приговорен к десяти годам лагерей, Вержболовская - к восьми, однако чудом через три года ей удалось освободиться. От Романовича из лагеря приходили письма, поэтому дата его смерти (в отличие от других, сообщаемых КГБ) может считаться подлинной.



СВИНЦОВОЕ ЭХО

Неужели нигде, никогда и никто не найдет эту цепь, или сеть, или клетку,
иль ключ заключить, запереть, задержать, заковать
Красоту, удержать красоту, красоту, красоту… чтоб она не исчезла?
Неужели нельзя эти складки, глубокие складки разгладить, прогнать
Их с лица? Отогнать, отпугнуть этих слуг и посланцев, послушных посланцев
седин?
Нет, нельзя, о, нельзя, нет, нельзя, и не ложь,
Что недолго ты будешь такой, как теперь, в красоте:
Улетит, отцветет - всё равно, не вернешь;
О, пощады не жди, отрекись и отчайся,
В отреченьи, отчаяньи - мудрость, затем что нельзя
Отогнать от себя
Старость, старости знак - серебро седины,
И глубокие складки, морщины, томление смерти томительней смерти,
свивание савана, в черной могиле могильных червей, и тление тела;
О, рыдать начинай: нет ключа, нет возврата,
Всё равно - не вернешь, всё равно - все равны,
И ни радости нет никому, ни пощады,
И пощады не жди, не жди, не жди.


Оригинал:
THE LEADEN ECHO

HOW to kéep—is there ány any, is there none such, nowhere known some, bow or brooch or braid or brace, láce, latch or catch or key to keep
Back beauty, keep it, beauty, beauty, beauty, … from vanishing away?
Ó is there no frowning of these wrinkles, rankéd wrinkles deep,
Dówn? no waving off of these most mournful messengers, still messengers, sad and stealing messengers of grey?
No there ’s none, there ’s none, O no there ’s none, 5
Nor can you long be, what you now are, called fair,
Do what you may do, what, do what you may,
And wisdom is early to despair:
Be beginning; since, no, nothing can be done
To keep at bay 10
Age and age’s evils, hoar hair,
Ruck and wrinkle, drooping, dying, death’s worst, winding sheets, tombs and worms and tumbling to decay;
So be beginning, be beginning to despair.
O there ’s none; no no no there ’s none:
Be beginning to despair, to despair, 15
Despair, despair, despair, despair.



Ну и в заключение, стиховорение нам прочтет актер Джош Ричардс (а в виде бонуса - еще и The Golden Echo):


Tags: из пронзившего
Subscribe

  • Зайцы ваших отцов

    Старожилы жж (звучит уже устрашающе), и да, дальше будет слово "помнют". Некогда, в баснословно стародавние, завелся тут некий генератор…

  • Ифкуиль

    Пока иные чесали языками, я одолел статью об искусственных языках. Их тьмы и тьмы на этом свете. По красоте названия первое место отдаю языку…

  • (без темы)

    Жизненный путь моли оказался прерван хлопком одной ладони. "А меня нельзя назвать неудачником!" Не могу сказать, что рад убиению меньшого брата…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments