Avrukinesque (avrukinesku) wrote,
Avrukinesque
avrukinesku

Из ночного

Суинберн, пишет Борхес, считал, что сновидческую поэму Кольриджа невозможно перевести на другие языки. Бальмонт вначале опроверг это мнение, а потом подтвердил. Чем дальше читаешь перевод, тем сильнее клонит ко сну. Но если читателя охватило поистине сонное состояние, то не спасет и оригинал. А мне опять придется пить снотворное.

В стране Ксанад благословенной
Дворец построил Кубла Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,
Впадает в сонный океан.
И т.д.
Subscribe

  • (no subject)

    "Автопортрет автора автопортрета"

  • (no subject)

    Уже каждый школьник знает, что содержащаяся в "вакцине" люцифераза (надоенная у светлячков) передает сигналы прямо в облако, причем облако не…

  • (no subject)

    И снова хорошее настроение без малейших на то оснований, что не может не тревожить. В глубине-то души осознаешь, что все плохо, будет еще хуже, но на…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments