Avrukinesque (avrukinesku) wrote,
Avrukinesque
avrukinesku

Из ночного

Суинберн, пишет Борхес, считал, что сновидческую поэму Кольриджа невозможно перевести на другие языки. Бальмонт вначале опроверг это мнение, а потом подтвердил. Чем дальше читаешь перевод, тем сильнее клонит ко сну. Но если читателя охватило поистине сонное состояние, то не спасет и оригинал. А мне опять придется пить снотворное.

В стране Ксанад благословенной
Дворец построил Кубла Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,
Впадает в сонный океан.
И т.д.
Subscribe

  • (no subject)

    Количество людей, которых периодически что-то "заставляет задуматься", заставляет задуматься.

  • Argumentum Sosisologicum

    "И все таки они вертятся" Если вы украли большую сумму денег (речь не о П-не, вы удивитесь), то меры предосторожности известны. Старайтесь с…

  • (no subject)

    Давно уж я привык укладываться поздно Не успел запостить мандельштамовское про золотистый мед, как напала бессонница, в борьбе с которой заглянул…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments