September 18th, 2006

читатель

Реквием по traduttore

Видимо, пора кончать с переводами. Если бы не проклятое коммунально-кухонное любопытство: интересно, а это как перевели? И вот опять. А то, бывалоче, диву даешься: ну как же так? Почему столь своеобычный, языкастый автор мелькнул по-русски, как лягушка в болото?

Оригинал:
I had, you see, the time to see.

Перевод:
У меня, знаете ли, было время глазеть по сторонам.


(отсюда и оттуда)

И сколько кануло уже? А сколько передавлено неловким, торопливым сапогом? А скольких цапля поела, студент порезал, француз извел... Часто читатель читает то, что писатель и не писал вовсе.

Ничего нового я не сказал. И даже посетовал по-старому, чтобы тихо напомнить: суета сует.
читатель

Симптом Апокалипсиса

Никто не знает, каким он будет. Быть может, польет зловещий лиловый дождь. Или побегут крысы и заскулят сирены. Или с полки вдруг упадет книга. Или кто-то вскрикнет в чужом сне. Или вы отправили "пост" - и нет алкаголиков.

Collapse )