На сайте Дэна Брауна (о природном феномене кода которого мы потолкуем позже) встретил смешное слово: unputdownable! Это об особенностях романа, о котором сегодня не слышал разве что президент Ирана. Ахма... дин...джаз... ахматовед, для краткости. Как же перевести на русский несравненное unputdownable? Некладибельный? Неотлобельный? На ум упорно лезет антоним: врукипротивнобрательный.
Режиссера одноименного конспироложеского фильма ("Да Винчи" – такая же фамилия Леонардо, как незабываемый "Понтий" из романа Ч.Айтматова – имя Пилата; к слову, "Код Понтия" звучало бы не хуже), так вот режиссера зовут Рон Ховард. Это, конечно, народная "симвология", ономастика от сохи, но не отмахнуться и от вопроса: могут приличного "директора" звать Рон? А писателя – Дэн? (Дэн Сяо Пин не в счет).
Анонс: качества романа не объясняют его мировой триумф.
PS Книжка-неотложка!
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →