Но ни “взволнован”, ни “возбужден” меня не удовлетворяли.
Не знаю, случайна ли шутка. Быть может, во французском оригинале – " не устраивали". Но переводчик не всегда Харон, иногда – повивальная бабка. Тот же Кундера пишет, как переводили его "Шутку". Переводчик с чешского на английский не знал чешского и "переводил сердцем". То есть с французского перевода. А француз переписал роман на свой вкус. Аргентинцы же, также переводя с французского (жаль, не с английского), сократили длинные кундеровские фразы, порезав их на читабельные отрезы. Точнее, они резали по живому французу. Потом Кундера потратил годы, преследуя переводчиков по всему свету, как пастух баранов. Или наоборот.
Две вещи тут малопонятны. Почему автор сразу не задумался о причинах подобных истязаний текста? Зачем "все западные языки" взялись переводить роман, просящий переделки? Трудно избежать гипотезы: не сослужили ли эти искажения хорошую службу автору. Не испортили ли текст к лучшему? Не заложена ли сама сумма извращений или их некая "программа" в далекий от совершенства оригинал? С другой стороны, совершенной бывает только суринамская пипа.
Пришел в голову сюжет: тайная организация планомерно уничтожает всех переводчиков, затем сжигает все переведенные книги, а также и словари. Отныне каждая культура обречена на себя. Нации вынуждены общаться языком жестов и танцев. Ускорит ли это грядущие войны? Или, напротив, их отдалит?