Подобное явление есть и в английском, куда оно, вероятно, пришло из идиш. Неожиданно и на эту тему нашлась статья в википедии! Э, слушай, википедия-шмикипедия... Там приводится даже научный труд, который так и называется: "Metalinguistic, shmetalinguistic: The phonology of shm-reduplication." Остается гадать, откуда эти m, sh или schm пришли в идиш: из шумерского-шмаккадского или из слова "шмак", чьим очевидным родственником, кстати, является небезызвестное "чмо" (см. и слушай: schmo)
При работе (если это считать работой) над рассказом о мистических событиях на некоем острове мне зачем-то понадобилось немецкое слово Lebensweise, образ жизни. На вымышленном этом острове оно применялось туземцами, изъясняющимися на строгом пиджин. И захотелось местной иронии. Но могут ли туземцы язвительно добавлять "м" или "шм"? По-немецки я твердо знаю лишь слово "ахтунг" (отсюда и немногословные туземцы), но долгие поиски в сети с Lebensweise в мешке ни к чему не привели. Мне даже не удалось услышать, как именно оно звучит. Отыскалась лишь длинная немецкая фраза из классики, в которой мелькало это слово. Фразу тараторила аутентичная горничная. Прослушав классическую фразу в этом пулеметном исполнении раз десять, я так и не почуял, где начинается и где кончается Lebensweise. С детства славлюсь. Пришлось обращаться к давнишнему наблюдателю за немецким языком
"Что пишешь с напряжением и страстью, читают играючи. Что пишешь играючи, читают с напряжением и страстью" (П. Валери). Не пора ли и нам переходить на передовые и свежие, как дада, технологии скорописи? Или оставаться махровым консерватором? Всплывает и другой вопрос: какими путями "шмификация" проникла в узбекский язык? Точнее, в узбекский вариант русского языка. Какие еще виды шметалингвистики (помимо орфографического остроумия), а именно редупликации-шмедупликации, встречаются в известных нам языках?