Avrukinesque (avrukinesku) wrote,
Avrukinesque
avrukinesku

Categories:

Разрывая цепи

После многолетнего отсутствия (и присутствия неведомо где) возвращаюсь в родную Итаку к Кавафису. Английские переводы по-прежнему кажутся хужее русских. Помнится, хотелось надергать отдельных пронзительных строчек-маргариток из Keely, Dalven'а, еще кого-то и сплести из них гирлянду лучший вариант. Или, как сказал бы Набоков, цепь. Увы, так и сказал. Тяжкий все-таки труд - переводить то, что уже переведено и считается почти классическим. Можно ли превзойти "Город" Кавафиса в пер. Шмакова-Бродского? Ведь главное в подобном благородном деянии - превзойти предшественника. И даже безукоризненные его строчки переписать по-своему, пусть корявенько. Вчера заглянул в 5 или 6 русских переводов Alice in Wonderland... не смог читать ни один. Самым, скажем предельно деликатно, потусторонним показался набоковский, а что до остальных, опять же импульс дергать строчки. Недаром так и не удалось в свое время прочесть "Алису" на языке, которым разговаривал догадайтесь кто. Кавафису повезло больше. Тем более, на языке оригинала мне его уже не прочесть. Тут важно знать свои пределы. Хотя бы временные. Тема пределов - отдельная, мы к ней вернемся в бесконечном будущем. Перевод Е. Смагиной оценивать не берусь (не видал других), по слова бога - убили. Кроме последней мысли, известной и до бога.

ВЕЧНОСТЬ
Миролюбив и кроток был царь Индии Арсуна,
не воевал он никогда, убийства ненавидел.
Сердился грозный бог войны на это милосердье
(стоял безлюден храм его, умолкли славословья).
К царю Арсуне во дворец явился он во гневе;
и устрашился царь его и молвил: "Бог великий,
прости меня, но не могу я жизнь отнять людскую".

С презрением ответил бог: "Ужель себя считаешь
ты справедливее меня? Оставь слова пустые:
людскую жизнь отнять нельзя, узнай, ничто на свете
из пустоты не родилось, ничто не умирает".


В магазине Borders полистал местных бледных Алис. Издания - одно убогее другого. Стыдно, господа капиталисты. Ни одно из них не рискнул бы взять ребенку в подарок. О взрослых не говоря. И Тенниел, признаться, осточертел. Другого слова у меня для вас нет. Хорош по-своему, мы все понимаем. Но нет уже никаких зрительных сил видеть эту гидроцефальную Алису. Вполне солидарен с первым впечатлением от нее самого Кэрролла. Сюрреалистически напоминает столь же неотвратимых (в другой стране, в другое время) маркса с энгельсом. Как только какая-нибудь околонаучная или того хуже, научная книга пыталась выйти без них, так главлитская крыса, подскочив на стуле, как ужаленная, визжала поверх очков: позвольте, а где маркс с энгельсом?

Кстати, о daisy-chain, переведенной Набоковым как ромашковая "цепь". Естественная для довикипедической эры неоснащенность необозримыми данными позволила автору аннотированной "Алисы" Мартину Гарднеру пройти мимо такой рискованной коннотации: A daisy chain refers to sexual relations among three or more people, with each person both performing and receiving oral sex simultaneously. Some sources consider only groups of five or more people to be a daisy chain. Однако это сугубо для взрослых. К тому, что и "ромашка" в народной сексологии, кажется, означает что-то подобное. В защиту "цепи" будь сказано. Но это мы шутим. Куда интереснее, что книга Кэрролла была запрещена в китайской провинции Хунань в 1931 г. на том основании, что "животные не должны использовать человеческий язык". Если это так, то как же великий Ляо Чжай?

В заключение хочу порадовать случайного читателя этой заметки кусочком из эссе Уолтера де ла Мара. Того самого, который, согласно советской литературной энкциклопедии от 1930: "Вместе с Честертоном и Беллоком представляет правое крыло современной английской литературы, отражая упадочническую идеологию вырождающейся аристократии." Интересно, куда, по мнению этой энциклопедии, летела английская литература, беспорядочно размахивая своими крыльями. Ведь левое крыло наверняка норовило свернуть в свою сторону. Не говоря уж о других крыльях. Трение брюшка английской литературы о ее надкрылия издавали бы ужасающий скрип. Боюсь, с такой анатомией английская литература была бы не более летуча, чем Грегор Замза. Итак, вот что пишет, забирая все ниже, упадническое (но сверкающее) правое крыло:

Сам Кэрролл говорил: "Каждое слово в диалогах пришло
само". И хотя в несколько иных обстоятельствах он и признавался, что его
"усталую музу" порой подстегивало "сознание того, что надо было что-то
сказать, а не то, что у меня было что сказать", и что он отправил Алису вниз
по кроличьей норе, совершенно не представляя себе, как он поступит с нею
дальше, и, стоило кристальному источнику иссякнуть, он всегда мог
притвориться уснувшим (тогда как на деле тут-то он, конечно, и просыпался),
- все это никак не объясняет чуда и представляет интерес лишь потому, что в
"Сильви и Бруно" Доджсон с презрением отозвался о книгах, написанных не по
вдохновению. (конец цитаты)

Ужасно интригует этот кристальный источник. Где бы добыть его, как бы припасть? Есть в этом допущении что-то медиумическое. Кто именно диктовал? Бессознательное - сознанию? Правое полушарие - левому? Кэрролл - Доджсону? Или всего лишь анонимный ангел - всем троим? Напоминает идею Алисы посылать на рождество подарки своим далеким ногам.
Tags: tutti frutti
Subscribe

  • (no subject)

    "Автопортрет автора автопортрета"

  • (no subject)

    Уже каждый школьник знает, что содержащаяся в "вакцине" люцифераза (надоенная у светлячков) передает сигналы прямо в облако, причем облако не…

  • (no subject)

    И снова хорошее настроение без малейших на то оснований, что не может не тревожить. В глубине-то души осознаешь, что все плохо, будет еще хуже, но на…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments

  • (no subject)

    "Автопортрет автора автопортрета"

  • (no subject)

    Уже каждый школьник знает, что содержащаяся в "вакцине" люцифераза (надоенная у светлячков) передает сигналы прямо в облако, причем облако не…

  • (no subject)

    И снова хорошее настроение без малейших на то оснований, что не может не тревожить. В глубине-то души осознаешь, что все плохо, будет еще хуже, но на…