Avrukinesque (avrukinesku) wrote,
Avrukinesque
avrukinesku

Categories:

Подальше от Альмутасима

"В одной из первых сцен романа Викрама Чандры про полицейских и воров Sacred Games мелкий гангстер Ганеш продает украденное золото и впервые в жизни чувствует себя могущественным и богатым. Он ищет немедленных удовольствий на улицах, и сутенер предлагает ему проститутку высшего класса. Как только Ганеш оказывается с ней наедине, у него возникает подозрение, что его обманули.  У него есть единственный способ проверить, действительно ли она принадлежит к высшему классу. "Говори по-английски", - приказывает он. Она начинает говорить, Ганеш не может понять ни слова, но это не имеет значения.  "Я знаю, что это английские слова, - думает он, - я чую это по треску согласных".

Какой, должно быть, интересный роман, подумал я, прочитав это описание. И заглянул в "Амазон". Читатели взахлеб хвалят, утверждая, что ни одна книга не расскажет столько об Индии, как этот монументальный фолиант (почти 1000 стр). Один сообщает, что рядом с Викрамом Чандрой блекнет даже великий Салман Рушди. Другой рассказывает, что от ношения романа под мышкой у него до сих пор болит плечо, но он не жалеет. Третий находит в романе тысячу слоев и пятьсот побочных сюжетных линий, которые чудесным образом сливаются в конце. У четвертого просто нет слов и т.п.

Воодушевленный и предвкушающий, открываю первую страницу, и на меня падает с пятого этажа собачка по имени Флаффи, чьи мозги разлетаются вдребезги, затем полицейский входит в квартиру к даме, схватившейся за нож, и начинает с ней и ее супругом (убийцей Флаффи) нуднейший диалог, и становится понятным, каким образом Викрам Чандра соорудил столь грандиозное, практически бесконечное произведение. Желание заглянуть на вторую страницу, не говоря об оставшихся 990, медленно угасает.

Автор статьи пишет далее: "Английское произношение проститутки заработало ей гонорар. Вот так и индийские романисты, предпочитавшие писать по-английски, часто обвиняются читателями и критиками (обычно из числа соотечественников) в том, что они неаутентичны и нацелены на продажу, вынуждая героев, чьи корни глубоко врыты в слова и картину мира другого языка, "говорить по-английски".

Предвидя эти привычные обвинения, Викрам Чандра щедро украсил свой роман бижутерией из местных словечек, чье значение английскому читателю неведомо. По слухам, в конце есть словарь.

Иные творения все же заметно выигрывают в кратком изложении. Не лучше ли сжатый рассказ, чем пухлый, рыхлый роман, от которого еще долго болит плечо? Того же мнения, видимо, придерживался Борхес, прибегший к методу пересказа несуществующего романа в виде рецензии ("Приближение к Альмутасиму").

 

Subscribe

  • (no subject)

    "Автопортрет автора автопортрета"

  • (no subject)

    Уже каждый школьник знает, что содержащаяся в "вакцине" люцифераза (надоенная у светлячков) передает сигналы прямо в облако, причем облако не…

  • (no subject)

    И снова хорошее настроение без малейших на то оснований, что не может не тревожить. В глубине-то души осознаешь, что все плохо, будет еще хуже, но на…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 37 comments

  • (no subject)

    "Автопортрет автора автопортрета"

  • (no subject)

    Уже каждый школьник знает, что содержащаяся в "вакцине" люцифераза (надоенная у светлячков) передает сигналы прямо в облако, причем облако не…

  • (no subject)

    И снова хорошее настроение без малейших на то оснований, что не может не тревожить. В глубине-то души осознаешь, что все плохо, будет еще хуже, но на…