Avrukinesque (avrukinesku) wrote,
Avrukinesque
avrukinesku

Category:

Аромат перевода

Строчка Хафиза в русской "версии":

"Аромат ее крова, ветерок, принеси мне" –

весьма японозвучна. В отличие, вероятно, от перевода на японский, если последний стоящ. Вряд ли и в персидском оригинале сквозит этот слету узнаваемый японский ветерок. Но то же дуновение лаконизма может ощущаться в итальянском или английском, или немецком переводах. Стань сия японская (для русского уха) персидская строка концовкой некоего, якобы переведенного трехстишия Басе или Бусона, и быть бы ей хрестоматийной. Осталось бы присочинить лишь пару предшествующих строк.

Эта, обращенная вспять, "японскость" преследует русского читателя (не так уж и давно он ознакомился с лапидарной эстетикой, да и вообще с поэзией трехстиший) – чуть ли не всюду. Как бы ты ни относился к хокку и даже вопреки твоей воле. То в Библии встретишь "японскую" строчку, то наткнешься на "Исса" в Пушкине, а то и вовсе у какого-нибудь сверчка, бросившего тебе в спину печальную трель.
Subscribe

  • (no subject)

    Количество людей, которых периодически что-то "заставляет задуматься", заставляет задуматься.

  • Argumentum Sosisologicum

    "И все таки они вертятся" Если вы украли большую сумму денег (речь не о П-не, вы удивитесь), то меры предосторожности известны. Старайтесь с…

  • (no subject)

    Давно уж я привык укладываться поздно Не успел запостить мандельштамовское про золотистый мед, как напала бессонница, в борьбе с которой заглянул…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments