"My suffering left me sad and gloomy".
В русском издании:
"Я маялся — на душе у меня скребли кошки".
С учетом факта, что речь пойдет о бенгальском тигре, так даже лучше.
Мутновата история о плагиате: по мнению многих, идея "Жизни Пи" (Букеровская премия 2002) умыкнута у ныне покойного бразильца Моасира Скляра, а именно из его романа "Max and the Cats" (1981). В том романе еврейская семья, которая держала зоопарк в Германии, в 1933 г. решила бежать в Бразилию вместе с питомцами, но по пути корабль утонул, и в шлюпке остался мальчик и представитель семейства кошачьих. Но только не бенгальский тигр, а ягуар, что совсем другое дело. Когда автора "Пи" в одном из интервью спросили в лоб про Скляра и ягуара, он поделился воспоминанием: однажды он прочитал рецензию Дж. Апдайка на роман бразильца, и хотя рецензия была разгромной, сама задумка о мальчике и пантере ему запала в душу. На поверку это воспоминание оказалось ложным: Дж. Апдайк, ныне покойный, не только не писал той рецензии, но и не читал бразильский роман. И не пантера, а ягуар, что совсем другое дело. Возможно, неточность носит умышленный характер, дабы тонко показать незнакомство с самим романом. По одним слухам, Моасир Скляр собирался судить Мартела, но они поговорили, и он раздумал. По другим, он и не думал предъявлять претензии. Барак Обама из двух романов точно читал второй, и написал автору письмо, в котором сообщил, что этот роман - элегантное док-во существования Бога (небось, из блерба), а история рассказана могуче. Небось, оттуда же.
Прочитав все это, я решил прочесть роман. Из соображений экономии - по-русски. Хотя и кошки скребут.
PS Смутно припоминаю еще одно судилище. Кто-то ухитрился написать и про корову. Хотя не знаю, каково с ней в шлюпке. Но кто? Коэльо? Нет сил искать.