Category: технологии

Лоуренс

Тайна творения

Биоробот Лимонов опровергает теорию относительности, после чего ловит Библию на темном месте, а Еву - на инцесте. Не оставляя тем самым камня на камне ни от науки, ни от религии. По версии биоробота, мы все - биороботы, созданные творцом для энергетических трапез и прочих утех, что немного напоминает "Матрицу". Ева - клонирована из Адама. При этом текст самого биоробота - клон его же текста, написанного ранее для другого органа (бдительная читательница приметила). Интересно, что подпади создатель фамилии (т.е. Бахчанян) во время сотворения Лимонова под влияние собственной фамилии, то был бы какой-нибудь Эдуард Дынькин. Или Тыквин. Поскольку Арбузов и так уже был.
читатель

Шмедупликация

Так говорили в подсоветской Средней Азии. Да и не только в ней. К слову, могучий образовался синоним у старого доброго слова: подсоветский. Почти то же, но уже с надрывом. И что-то подпольное. А в слове "постсоветский" таится печаль разлуки. Но вернемся в Самарканд и Ташкент. Узбекская версия русского языка оказывала влияние и на сам русский язык. Чтобы подвергнуть какое-нибудь серьезное намерение или понятие большому сомнению, вместо начальной согласной этого слова подставлялась буква "м". Тарелка-марелка. Коммунизм-моммунизм. Или приклеивалась к гласной. Удача-мудача. Или, в зависимости от фонетического шарма, добавлялись две буквы: "шм". Ирония-шмирония. Капитал-шмапитал. Слово-оригинал и слово-зеркало, спариваясь, рождали элегическую насмешку, иронию с экзистенциалинкой. С элементом пародии или даже самопародии на акцент местных жителей: култур-мултур.

Подобное явление есть и в английском, куда оно, вероятно, пришло из идиш. Неожиданно и на эту тему нашлась статья в википедии! Э, слушай, википедия-шмикипедия... Там приводится даже научный труд, который так и называется: "Metalinguistic, shmetalinguistic: The phonology of shm-reduplication." Остается гадать, откуда эти m, sh или schm пришли в идиш: из шумерского-шмаккадского или из слова "шмак", чьим очевидным родственником, кстати, является небезызвестное "чмо" (см. и слушай: schmo)

При работе (если это считать работой) над рассказом о мистических событиях на некоем острове мне зачем-то понадобилось немецкое слово Lebensweise, образ жизни. На вымышленном этом острове оно применялось туземцами, изъясняющимися на строгом пиджин. И захотелось местной иронии. Но могут ли туземцы язвительно добавлять "м" или "шм"? По-немецки я твердо знаю лишь слово "ахтунг" (отсюда и немногословные туземцы), но долгие поиски в сети с Lebensweise в мешке ни к чему не привели. Мне даже не удалось услышать, как именно оно звучит. Отыскалась лишь длинная немецкая фраза из классики, в которой мелькало это слово. Фразу тараторила аутентичная горничная. Прослушав классическую фразу в этом пулеметном исполнении раз десять, я так и не почуял, где начинается и где кончается Lebensweise. С детства славлюсь. Пришлось обращаться к давнишнему наблюдателю за немецким языком don_carlos'у. И он подтвердил, что слыхивал как-то слово Shmebensweise. Шмебенсвайзе, по-нашему. Но куда чаще, говорит, доводится слышать другое: "Шайслебенсвайзе", г...венный образ жизни. И вот, проведя это циклопическое исследование и узнав столько, сколько человеческий мозг знать не вправе, я, наконец, вернулся к рассказу, вставил вожделенное шмебеншайзе, перечитал и... понял, что рассказ стал похож на слово. Какая редкостная мудача.

"Что пишешь с напряжением и страстью, читают играючи. Что пишешь играючи, читают с напряжением и страстью" (П. Валери). Не пора ли и нам переходить на передовые и свежие, как дада, технологии скорописи? Или оставаться махровым консерватором? Всплывает и другой вопрос: какими путями "шмификация" проникла в узбекский язык? Точнее, в узбекский вариант русского языка. Какие еще виды шметалингвистики (помимо орфографического остроумия), а именно редупликации-шмедупликации, встречаются в известных нам языках?